1. Benvenuto/a sul forum di Tennis-Tavolo.com! Iscriviti è GRATUITO!
    Iscrivendoti con il pulsante qui a destra potrai partecipare attivamente nelle discussioni, pubblicare video e foto, accedere al mercatino e conoscere tanti amici che condividono la tua passione per il TennisTavolo. Cosa aspetti? L'iscrizione è gratuita! Sei già registrato/a e non ricordi la password? Clicca QUI.
  2. Clicca QUI per risparmiate sugli acquisti con le offerte di Amazon.it

Il significato dei nomi cinesi

Discussione in 'Chiacchiere sul Tennis Tavolo' iniziata da anxun, 24 Lug 2007.

Status Discussione:
ATTENZIONE! - L'ultima risposta a questa discussione ha più di 365 giorni!
Valuta se potrebbe aver senso aprire una nuova discussione sull'argomento o se il tuo intervento possa essere utile ad essa.
  1. rotex

    rotex arrotiamo!!!

    Qualifica Tecnico:
    Tecnico di Base FITeT
    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Quindi Ma Long: Cavallo drago
     
  2. lele

    lele Table tennis for ever !

    Categoria Atleta:
    Non Tesserato
    :clap: :approved: :approved: :approved: (riferito a Mago)
     
  3. sunnie

    sunnie ...OgniTanto...

    Nome e Cognome:
    Susanna
    :rotfl: :rotfl: :clap: Mago se non ci fossi bisognerebbe inventarti! :)
     
  4. Chicco

    Chicco superiperappassionato

    Nome e Cognome:
    eric
    Squadra:
    TTBiella
    :rotfl: :mumble: Penso allora di essere l'eccezione che conferma la regola :rotfl: :rotfl: :rotfl: !
    (mi è venuta d'istinto...hi,hi)
    - - -
    per An-xun: e XU FANG che significa? (è un giocatore per anni a Torino)
     
  5. rjazz84

    rjazz84 Utente

    Squadra:
    G.S.G. Regaldi Novara


    :D Hai Ragione, a parte gli scherzi colgo l'occasione per complimentarmi con Anxun per l'interessante lavoro che sta svolgendo e rigirargli un'altra domanda: premettendo la mia ignoranza, da alcune note sembra quasi che i cinesi usino dei soprannomi (come i brasiliani nel calcio, per intenderci) è vero o sono stordito io e non ho capito un c***o ( sempre per rimanere in tema :D )
     
  6. mago

    mago Professionista

    Nome e Cognome:
    Erich Schuster
    Categoria Atleta:
    3a Cat.
    Squadra:
    Sarmeola Padova
    E le eccezioni...negative, tipo cinesi (e non), deboli e pure...miniaturizzati ? Ohi...:)
    Ehhehehe ragazzi, altro che OT...:)
    Allora...si era rimasti a.........ehm....Zhang Yining oppure Tan Wenling...
     
  7. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    esattamente. Era scritto nel primissimo post, forse ti era sfuggito.
    - - -
    So bene chi è Xu Fang. Il problema è che dovrei vederlo scritto in ideogrammi per dirti quale significato ha, dalle semplici lettere arabe non è possibile dare un unico significato (il mio dizionario mi da 98 significati di Xu e 27 di Fang!!)
    - - -
    Si, è grossomodo così. Vi racconto un aneddoto per farvi capire meglio.
    Quando arrivai a Shanghai mi presentarono tra gli altri il mio "vice" chiamato Xiao Ma. Dopo circa una settimana gli chiedo "senti Xiao Ma, negli email io vedo sempre in copia un tale Ma Zhang Ming, ma chi è?" e lui mi rispose "sono io!". A:"come tu!!?! tu sei Xiao Ma!" M:"io sono entrambi!"
    Xiao infatti significa "piccolo/giovane" quindi è molto comune chiamare in modo amichevole le persone "Xiao X" dove X è il cognome, cioè il primo carattere del nome. Più raramente invece del primo carattere se ne usa uno degli altri del nome. La cosa bella è che "Xiao" resta fino ad età avanzata quando di giovane rimane ben poco (il "mio" Xiao Ma ha attualmente oltre 40anni ma è ancora il piccolo Ma...). A volte con le persone non più giovani invece di Xiao si usa Lao = vecchio, ma non direi che è dispregiativo, in ogni caso è piuttosto raro.
    In molti altri casi nell'ambiente di lavoro si usa chiamare la persona con il cognome + titolo, per esempio An Jing Li (manager An), anche il mio vice era chiamato dai ragazzi del laboratorio Ma Jing Li (manager Ma), oppure c'era Zhu Gong, (Ingegnere Zhu), la cosa in effetti avviene anche in Italia ora che ci penso...ma non so.. a me in Cina dava l'idea che il titolo in alcuni casi diventava parte integrante del nome, Zhu Gong era Zhu Gong per tutti, dal general manager all'operaio, ben pochi sapevano il suo nome completo!
    - - -
    ripartirò da ZYY se vuoi...ma non raccolgo le tue richieste di tradurre certi termini..anche perchè vedo che ci riesci da solo...:vergognat :azz: (anche se sei andato su un termine troppo tecnico...amichevolmente si dice in altro modo... :eek:
     
  8. mago

    mago Professionista

    Nome e Cognome:
    Erich Schuster
    Categoria Atleta:
    3a Cat.
    Squadra:
    Sarmeola Padova
    Eheheheh, no....mi vergognerò mai di parlare di pizda eheheh, se avessimo parlato avanti di pen lung forse:rotfl: ....trovo la pizda la cosa più...fi.ga del mondo:)
    Peccato..che non vuoi tradurre eheheh...lo dicono anche i ragazzini, poi con quello che si vede e si sente al cinema e in TV str,coj,vaf,mer,caz...:)
    Beh, immaginavo che in un dizionario non mettevano la parola di uso...comune, la parola usata dal...popolo...ehehe...un mio collega cinese diceva spesso che andava in Cina per ..."sao pi"..circa...:)
     
  9. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    Sao Pi..? ammetto di non aver mai sentito qualcosa di simile.
    Però permettetemi una precisazione prima che la cosa degeneri: io ero in Cina con la mia ragazza (moglie a settembre) italianissima che mi ha seguito in quasi tutta la mia esperienza cinese. Sebbene so benissimo che l'Asia sia terra di facili conquiste per gli occidentali, sono estremamente felice di aver mantenuto la mia identità e che lei sia rimasta al mio fianco per tutto il tempo.
    Anche per questo motivo alcuni termini di uso corrente non li conosco, so come si dice "malattia cronica" o "diarrea" perchè li ho incontrati sui libri ma non conosco molti termini volgari per il semplice fatto che non avevo necessità di usarli, ne conosco qualcuno per sentito dire o perchè di facile assimilazione (tipo scop.. pomp.. incul... sono veramente concettualmente semplici come costruzione, quindi me li ricordo...), ma la maggior parte mi sono praticamente ignoti. Stiamo VERAMENTE OT adesso però! Tra poco riprendo coi nomi.
     
  10. mago

    mago Professionista

    Nome e Cognome:
    Erich Schuster
    Categoria Atleta:
    3a Cat.
    Squadra:
    Sarmeola Padova
    Già...io ho sbirciato un po' nel dizionario cinese, se scrivi, ad esempio, la parola wang....ti vengono fuori una marea di significati. Credo dipenda dall'accento...o dal contesto...però è pazzesco, difficile. Sao pi...boh, chissà, sai la pronuncia, forze zhao pi..
    Magari, ritornando a ...botta...Tan wenling...?????:)
     
  11. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    Andiamo avanti, ora tocca ai nostri ragazzi italiani!

    杨敏 = Yang Min = pioppo + tagliente-veloce-agile.

    E questi sono i nomi ufficiali cinesi dei nostri moschettieri:

    蒙代洛 = Men Dai Luo = Mondello. Oh mamma..Men significa ricevere, incontrare, ma anche ignorante-analfabeta, nonchè potrebbe anche voler dire imbrogliare! che cazz di cognome... Dai significa rappresentanza ma anche generazione. Questo Luo è invece il nome di un fiume che attraversa Henan e Shanxi province.

    波波奇卡: bo bo qi ka = Bobocica (si pronuncia quasi uguale in questo caso! solo il bo si pronuncia leggermente buo): bo bo= essere continuamente in corsa. qi = meraviglioso, raro, strano. Ka = bloccare, card... Mi piace immaginare che abbia il significato di colui che blocca meravigliosamente continuando a correre..ma mi sa che sto lavorando troppo di fantasia...

    皮亚森蒂尼: Pi Ya Sen Di Ni = Piacentini. Pi = pelle, Ya = secondo, inferiore ma anche Asia, Sen = Foresta, Di = base di un frutto?, Ni= non ha significato preciso. Tutto insieme vuol dire: ragazzo dalla pelle di frutto proveniente dalle foreste di Viggiù (tutti sanno che Viggiù è un baluardo asiatico all'interno della provincia di Varese..). Forse..
    - - -
    Dipende dall'ideogramma! Questo è l'unico modo di rendere univoco un suono! Prendiamo Ma: si può pronunciare in 4 modi differenti (4 toni) ognuno ha un significato differente, da cavallo, a mamma al punto interrogativo etc. Però anche all'interno di uno stesso tono, esistono tanti significati. Quindi solo l'ideogramma te ne da il significato. Ecco perchè, a differenza di quanto credono la maggior parte degli occidentali, non credo che i cinesi passeranno mai ad una scrittura tipo la nostra. Non sarebbero in grado di distinguere significati differenti da parole che si scrivono (con le nostre lettere) nello stesso modo poichè si scrivono in modo differente solo nel loro modo. Chiaro?:teach:

    porta pazienza, arriverà anche Tan...
     
  12. mago

    mago Professionista

    Nome e Cognome:
    Erich Schuster
    Categoria Atleta:
    3a Cat.
    Squadra:
    Sarmeola Padova
    Ti sei spiegato abbastanza bene.:) Dipende anche dal contesto, quindi, se una parola con lo stesso tono significa cose differenti. E' una cosa parecchio ...difficile..aliena, rispetto a noi, frutto di una mentalità molto diversa, ma per tanti versi affascinante.
    Dai, non farci sospirare tanto, metti tutti meno la Tan...guarda, ti dò un compito per casa, se non ti secca....come si scrive Sciannimanico ?:) E che significato avrebbe ?
    Siamo tutti in attesa...
     
  13. GWT

    GWT GWT 2.0

    Categoria Atleta:
    Non Tesserato
    Squadra:
    GWT 2.0 non sono lui io
    Che poi Ma Wenge è anche il cavallino della rivoluzione pongistica cinese dopo la "mazzzeeete" che se so' pigghiaaaate a Dortmund....1989.
    Primo mondiale da me visto (anche dal Drago Ròssss!).
     
  14. mago

    mago Professionista

    Nome e Cognome:
    Erich Schuster
    Categoria Atleta:
    3a Cat.
    Squadra:
    Sarmeola Padova
  15. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    sei stato MOLTO bravo...praticamente hai azzeccato la pronuncia completamente..chissà perchè hai scelto Kou= invasore, bandito, nemico e non kou=bocca, o bussare, o studiare meticolosamente..
     
  16. mago

    mago Professionista

    Nome e Cognome:
    Erich Schuster
    Categoria Atleta:
    3a Cat.
    Squadra:
    Sarmeola Padova
    Mah...sarà colpa del dizionario che non la dice tutta......:)
     
  17. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    Passiamo alle fanciulle. Per ora le cinesi/straniere, poi si passa alle italiane.

    张怡宁 Zhang Yi Ning: Zhang direi che in questo caso è solo il cognome, Yi = happy, Ning = tranquillo.

    王楠 = Wang Nan = Re + nessun significato.

    郭跃 = Guo Yue = Guo = mura esterne della città, Yue = salto. (colei che) salta le mura della città! per andare a vincere i campionati del mondo...e forse anche le prossime olimpiadi..secondo me..

    郭焱= Guo Yan = Guo = mura esterne della città, Yan= fiamma. (colei che) infiamma le mura della città??? sovversivo come cognome!!

    李晓霞 = Li Xiao Xia. Direi che Li in questo caso è solo il cognome, Xiao Xia significa "le nuvole rosate del tramonto"! questo è tipico stile cinese!

    姜华珺 : Jiang Hua Jun = Jiang = Zenzero.. Hua = Cina, Jun =bellissima giada. e che vo'r dì?? la bellissima giada cinese che sa di zenzero???

    牛剑锋: Niu Jian Feng = Niu= mucca, Jian = spada, Feng = affilata. Grandioso! la mucca dalla spada affilata!!! Mi è sempre stata troppo simpatica la muccona..ora ancora di più!!!

    福原爱 = Fu Yuan Ai = Ai Fukuara. qui sono stati a mio parere davvero bravi..in questo caso hanno tradotto anche il nome (Ai) dando una bellissima combinazione di ideogrammi. Fu infatti è l'ideogramma che rapppresenta la fortuna (quello che normalmente viene appesa al contrario nelle case cinesi se mai ci avete fatto caso), Yuan = originale (nel senso di in origine, all'inizio), Ai = Amore. Il fortunato amore che è all'origine, o forse La fortuna è l'origine dell'Amore, oppure un augurio di un amore primario, semplice. In ogni caso un nome a mio parere molto bello secondo la cultura cinese.

    高军: Gao Jun = Gao = Alto, Jun = militare.

    Per oggi ho lavorato abbastanza, domani vi farò sapere tutti i nomi degli italiani presenti in classifica come sono stati tradotti. Sono sicuro che molti di loro stessi non ne sono neanche a conoscenza..
     
  18. goku

    goku Nuovo Utente

    Categoria Atleta:
    Fuori Quadro
    Squadra:
    saronno
    ciao alessio e servito a qualcosa mandarti in cina
     
  19. sunnie

    sunnie ...OgniTanto...

    Nome e Cognome:
    Susanna
    Anxun sono affascinata da questa tua discussione! Complimenti!!!!! E' una cosa particolare e diversa e ci stai insegnando tantissime cose. Grazie:) :approved:
     
  20. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    Eccomi di nuovo al lavoro:

    谭文玲 Tan Wen Ling = Tan è il cognome, Wen = linguaggio, letterarura, Ling anche praticamente non ha significato, quindi mi spiace per il Mago ma l'unica traduzione possibile è "Monfardini"..

    斯蒂芬诺娃 Si Di Fen Nuo Wa = Stefanova. Si è solo per il suono, Di = base di un frutto, Fen = Fragranza, Nuo = promettere, Wa = baby... La Bimba che promette di essere fragrante come un frutto? naaah...

    内格里索利 = Nei Ge Li Suo Li = Negrisoli. Nei = dentro. Ge = standard, ma anche check, Li = dentro, ma anche Villaggio nativo, Mezzo Chilometro, Vicino (di casa); Suo = cordone, Li = beneficiare, prendere profitto. Colei che prende profitto dall'avere dentro un cordone di mezzo chilometro?!?!?! dopo questa forse è meglio che la smetto di tradurre...

    王宇: Wang Yu = Wang = Re, Yu = cornicione...

    E ora passiamo ai ragazzi italiani diciamo di seconda fascia..:

    鲁奇索里 Lu Qi Suo Li = Lucesoli: Lu = cognome, Qi = meraviglioso straordinario, raro; Suo = cordone, Li = villaggio, mezzo chilometro, dentro. Ci risiamo...Lucesoli è la nostra risposta a Chian Pen Lung!!: Lu dallo straordinario cordone di mezzo chilometro... il maschio italiano!!! (ora che ci penso..non è che per caso l'hanno visto insieme alla Negrisoli da cui il nome...emh...vedi sopra!)

    萨巴蒂诺 Sa Ba Di Nuo = Sabatino, direi tutto poco sensato.

    塔罗科 Da Luo Ke = Tarocco; Da = pagoda, Luo lo tradurrei come Ro di Roma, quindi che ha a che fare con Roma. Ke= dipartimento. Dipartimento Romano sulle Pagode?

    洛伦佐∙拉格= Luo Lun Zuo - La Ge = Lorenzo Ragni. Chissà perchè in questo caso hanno tradotto anche il nome...i primi tre non meritano traduzione, La = tirare, se la memoria non mi inganna è anche il modo di dire tirare il topspin. Ge = standard. Quindi Ragni = (colui che) tira un topsin standard...hahah...

    BISI Paolo = non è ancora stato tradotto ufficialmente

    斯托亚诺夫 Si Tuo Ya Nuo Fu = Stoianov = Si = cognome, Tuo = tenere in mano, contare su, Ya = asia, Nuo = ...mmhh..forse promettere, Fu = uomo: L'uomo che promettere di contare sull'Asia. Per cosa? mah...qualcuno vuole chiederglielo?

    斯皮尼西亚 Si Pi Ni Xi Ya = Spinicchia. Mah...io al posto dello Xi (che si pronuncia grossomodo Sci..) avrei usato un Ke, suonava più simile..comunque: Si = cognome, Pi = pelle, Ni = non ha significato chiaro da solo..Xi Ya = Est Asia.

    曼纳 Man Na = Manna = meglio di così...hehe...Man = Grazioso, Na = Ricevere, accettare...Colui che riceve grazie?

    SANZIO Vincenzo = non è ancora stato tradotto ufficialmente

    雷迪尼 Lei Di Ni =Redini. Lei = Tuono, Di = illuminare, guidare, Ni..il solito poco traducibile..in ogni caso è un bell Fulmine che illumina...mica male sto Redini!

    MARGARONE Alberto = non è ancora stato tradotto ufficialmente

    托马西 Tuo Ma Xi = Tomasi = Tuo = tenere in mano, contare su, Ma = Cavallo, Xi = est. Secondo me è un incitamente: Puntate sul Cavallo dell'Est! umh...

    克罗特蒂 Ke Luo Te Di = Crotti. Ke = mah...da solo dice poco, sceglierei "superare" da Kefu; Luo = vedi sopra, direi Romano, Te = speciale, Di = sta cazzz di base di un frutto si ripresenta di continuo...mah.. la mia fantasia è finita...non riesco a trovare un significato!

    Vi ricordo che tutti i nomi sono quelli UFFICIALI scelti dall'ITTF per le comunicazioni in cinese.
     
Status Discussione:
ATTENZIONE! - L'ultima risposta a questa discussione ha più di 365 giorni!
Valuta se potrebbe aver senso aprire una nuova discussione sull'argomento o se il tuo intervento possa essere utile ad essa.

Condividi questa Pagina