1. Benvenuto/a sul forum di Tennis-Tavolo.com! Iscriviti è GRATUITO!
    Iscrivendoti con il pulsante qui a destra potrai partecipare attivamente nelle discussioni, pubblicare video e foto, accedere al mercatino e conoscere tanti amici che condividono la tua passione per il TennisTavolo. Cosa aspetti? L'iscrizione è gratuita! Sei già registrato/a e non ricordi la password? Clicca QUI.
  2. Clicca QUI per risparmiate sugli acquisti con le offerte di Amazon.it

Il significato dei nomi cinesi

Discussione in 'Chiacchiere sul Tennis Tavolo' iniziata da anxun, 24 Lug 2007.

Status Discussione:
ATTENZIONE! - L'ultima risposta a questa discussione ha più di 365 giorni!
Valuta se potrebbe aver senso aprire una nuova discussione sull'argomento o se il tuo intervento possa essere utile ad essa.
  1. mago

    mago Professionista

    Nome e Cognome:
    Erich Schuster
    Categoria Atleta:
    3a Cat.
    Squadra:
    Sarmeola Padova

    Hai visto che successo la discussione...?:)

    Per la Tan...non dispiacerti, non ho niente di personale con lei...:rotfl:
    E solo che a tutti sarebbe forse interessato il significato della migliore cinese italiana...proviamo così:

    mó fungo
    fá zattera
    dīng guardare fissamente squadrare

    Ehm, ma non no sono molto sicuro...il fungo sulla zattera che ti guarda fisso..:)
    Guarda che è senza pretese, si prova, si scherza.....:)
     
  2. record

    record Utente Attivo

    samsonov lo puoi però tradurre in inglese (ovviamente solo usando il suono e non la scrittura). diventa sam son ov, che puoi scrivere come "some son of", ovvero: un pochino figlio di..... (a tuttoggi, gli analisti sono indecisi sull'ultima parola da aggiungere alla frase... :D )
     
  3. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    riprendiamo con altri cinesi più o meno contemporanei:

    刘国正 Liu Guo Zheng: Liu = cognome, Guo = nazione, Zheng = giusto, diritto, retto.

    刘国梁 Liu Guo Liang: Liu = cognome, Guo = nazione, Liang = ponte

    刘佳: Liu Jia (l'austriaca) = Liu = cognome, Jia = Buona, Bella.

    邱贻可: Qiu Yi Ke (eliminò Boll al primo turno di un mondiale per poi quasi sparire..) = Qiu = cognome, Yi = regalare; Ke = potere (verbo). "Qiù che può fare regali". Non a Boll...

    E ora un pò di leggende del passato richieste dal buon Mago.

    郭跃华 = Guo Yue Hua (il leggendario..) = Guo = mura esterne della citta, Yue = salto. Hua = Cina. Curioso che i primi due sono esattamente gli stessi dell'attuale campionessa del mondo femminile Guo Yue! Il salto del cinese oltre le mura della città?? mah...

    陈新华= Chen Xin Hua (il difensore che faceva la ruota mentre ributtava le schiacciate) = Chen = cognome della distastia Chen ma anche mostrare, Xin = Nuovo, Hua = Cina. Colui che mostra la nuova cina? Una curiosità: Interessante notare che l'agenzia di stampa nazionale ufficiale (l'Ansa cinese) unica voce ufficiale in cina, si chiama proprio Xin Hua (nuova Cina).

    梁戈亮 Liang Ge Liang (è mica il tuo amico Mago?) = Liang = ponte, Ge = antica arma cinese, Liang = splendente. Liang con l'antica arma splendente. Bello..

    施之皓 Shi Zhi Hao = Shi = portar fuori, Zhi = particella tipo genitivo sassone.. Hao = splendente, bianco. La brillantenza di colui (o di ciò) che porta fuori?? (sarà mica un riferimento occulto alla cocaina..?)

    蔡振华 Cai Zhen Hua = Cai = cognome, Zhen =scuotere, stimolare, Hua = Cina : Cai che da' la scossa alla Cina! in effetti...

    许绍发 Xu Shao Fa = mmhhhh.. difficile ma ci proviamo = Xu = consentire, Shao = continuare, connettere, Fa = emettere, mandare, inviare. Colui che consente continua emissione...de che???

    江嘉良: Jiang Jia Liang = Jiang = fiume; Jia = buono, che va bene, Liang = grossomodo lo stesso significato di Jia. Un fiume buonissimo...

    邓亚萍: Deng Ya Ping. Deng = cognome, Ya = Asia. Ping = da solo praticamente non ha traduzione però estrapolato potrebbe aver a che fare con colui che vaga senza fissa dimora. Deng che viaggia in Asia senza fissa dimora...porella...

    e finiamo con altri due Italiani (beh...la prima non lo è ancora ma si dice presto lo sarà....)

    斯蒂芙 Si Di Fu = Steff Michaela. Nessun siginificato possibile.

    格拉迪纳 Ge La Di Na = Giardina. Ge = standard, La = tirare (il top?); Di = guidare, illuminare, Na = ricevere, accettare: Un top spin standard illumina chi lo riceve..??? (anche in questo caso io lo avrei tradotto diversamente tipo Jia er di na, in modo che la pronuncia fosse più simile, ma probabilmente chi affibbia i nomi non sa come si pronunciano in italiano perciò...)

    purtroppo ho cercato indietro nel tempo per trovare manteman ma non ci sono riuscito...
     
  4. dan.976

    dan.976 Utente Attivo

    Nome e Cognome:
    danilo silvestri
    Squadra:
    ASD FUTURA 94

    quoto in pieno, grazie anxun, discussione spiritosa ed interessante!
     
  5. sunnie

    sunnie ...OgniTanto...

    Nome e Cognome:
    Susanna
    Dan.976 ha ripreso questa discussione del mese di luglio u.sc. proposta da Anxun.
    Dato che siamo alla fine dell'anno 2007 e secondo il mio modesto parere ritengo che sia una delle più belle ed interessanti discussioni di quest'anno del Forum del T.T.
    Rinnovo i miei complimenti ad Anxun con la speranza che per il nuovo anno "s'inventi" e trovi qualcosa di affascinante e divertente come ha fatto con questa. Bravo Anxun!:approved: ;)
     
  6. Pongista92

    Pongista92 Made in china! ^_^

    Categoria Atleta:
    3a Cat.
    Squadra:
    GASP Moncalieri
    E che presto ci porti poemi tradotti dal cinese.:p
     
  7. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    Grazie a tutti per i complimenti, si vede che siamo sotto natale!
    Comunque, sul fatto che sia una delle piu' belle ed interessanti discussioni di quest'anno del Forum TT... non credo di riuscire a raggiungere i livelli delle leggendarie lezioni di Arturo!! :D :rotfl:
     
  8. bvzm71

    bvzm71 Old style, but looking to the future

    Nome e Cognome:
    Igno #1
    Qualifica Tecnico:
    Tecnico di Base FITeT
    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Athletic Club Genova & Lavagna
    ah ah ! :approved:

    Comunque avrai il mio voto per la discussione migliore dell'anno quando mi troverai un corrispettivo del mio nome in cinese ! :eek:
     
  9. Dan

    Dan Utente Attivo

    Io non sono esperto di sondaggi,comunque visto che siamo alla fine dell'anno, l'idea di aprire un thread per votare(magari indicando ciascuno 5 preferenze)la discussione piu' interessante del 2007 non e' male:metal:
    Pensateci...:cool: Io avrei gia' in mente qualche preferenza...
     
  10. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    dovresti dirmi il tuo nome vero e vedo cosa posso fare (l'ho fatto gia' per Fa Rin...)
     
  11. eta beta

    eta beta Pnaftalin Balls

    Categoria Atleta:
    5a Cat.
    Squadra:
    TT Ossola 2000 Domodossola
    Schumacher = calzolaio, Smirnov= vodka, Matsushita=National Panasonic, Shi Butani= prostituta delle nevi, Sanzio= Raffaello, Bisi=piselli, Giontella=Giovanni dice A, Boll=tassa di circolazione, Samsonov= Sam son of..., Fabio&Alessio= Tulli tulli pan.:eek:

    Anxun, Eugenio, dal greco: nato bene o ben nato, come si potrebbe tradurre in mandarino?
     
  12. GWT

    GWT GWT 2.0

    Categoria Atleta:
    Non Tesserato
    Squadra:
    GWT 2.0 non sono lui io
    goliardico-esilarante-stratosferico-ingenuoso-incredibile-untouchable.
    :azz:
    :birra: :birra:

    robe de matt !!
     
  13. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    osti mi tocca lavora' pure in vacanza...vabbe..allora..limitiamo il nome a 3 caratteri io lo farei diventare E Wu Jie ( si pronuncia (E) (un po' strozzata) u gie', ci si avvicina direi). Ti do' 4 porposte e lascio a te la scelta:

    饿无接 = Affamato Senza Connessioni...un arrapato disconnesso?
    鹅舞街 = Oca Danzare Strada = l'oca danzante sulla strada..
    鹅五街 = Oca Cinque Strada = l'oca della 5' strada (dopo i ragazzi della 56'...)
    娥午街
    = Bella ragazza - Pomeriggio - Strada = la bonazza che di pomeriggio sta in strada? vecchia battona!

    :king:

    Se invece vuoi la traduzione secca del signifato Nato Bene direi

    好生身 = Hao Sheng Shen = Bene Nato.

    Quanto ai Tulli Tulli Pan (che parlano d'amore) e' 'na vita che ce lo sentiamo dire..
     
  14. ladyxsantya

    ladyxsantya Nuovo Utente

    Nome e Cognome:
    Ilenia Tomboletti
    Categoria Atleta:
    Non Tesserato
    Ragazzi complimenti siete dei mostri!!!

    Solo che ora mi tocca prendere appunti con tutti i nomi che avete tirato fuori!!

    Accidenti
     
  15. cicciopong

    cicciopong Utente

    Nome e Cognome:
    Francesco Fassari
    wang hao vince come nome!

    bel lavoro
     
  16. sunnie

    sunnie ...OgniTanto...

    Nome e Cognome:
    Susanna
    Wou!! Anxun! Sempre pensato che questa sia una delle più belle discussioni presenti in forum!!:approved:
    Soprattutto se lette sin dal principio e non in due e/o tre minuti.
    Son passati quasi tre anni ma, personalmente e con piacere lo ribadisco:
    Grazie!!;)
     
  17. carra

    carra Nuovo Utente

    Nome e Cognome:
    federico
    Categoria Atleta:
    Non Tesserato
    ciao ragazzi, è un belpo' che latito dal ping pong.. ma cercando il significato del nome cinese di una ragazza che ho conosciuto in Taiwan il mese scorso, mi sono imbattuto di nuovo qui!
    se è possibile mi spiegate il significato di "Ai Lin"? "Ai" credo voglia dire "Amore", ma "Lin"??
    fa sempre parte del nome, il cognome è "Chang" (tanto per cambiare..)

    grazie mille!
     
  18. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese

    carissimo, come detto in precedenza (credo..) non basta sapere come si pronuncia o scrive con le nostre lettere, servirebbe conoscere il carattere completo (Ai significa amore ma non solo...anche altre 15-20 cose, per esempio basso, cancro (!), ritardo, passaggio, polvere, foschia....spero nel suo caso sia AMORE!!!). A tradurre solo dalla pronuncia si possono solo fare delle supposizioni, per esempio il più probabile è : lungo amore foresta, il lungo amore nella foresta?
    Comunque non sempre la combinazione dei tre simboli deve per forza avere un significato nel suo insieme. Chang è il cognome, e quello te lo erediti, i Lunghi sono tutti Lunghi di cognome...Ai Lin, Amore e Foresta. Foresta dell’amore? O semplicemente dei caratteri senza significato alcuno, a volte anche quello si può usare.
     
  19. carra

    carra Nuovo Utente

    Nome e Cognome:
    federico
    Categoria Atleta:
    Non Tesserato
    ah ok.. scusa ma non mi sono letto tutti gli interventi.. ero in ufficio.. cmq prima di sera la sento.. e le chiedo di scrivermi il suo nome in cinese, poi se non ti dispiace, te lo copio-incollo qui!

    ---------- Messaggio aggiunto alle 17:03 ---------- Il post precedente era delle 14:25 ----------

    ecco, me l'ha appena scritto: 張愛綾

    張 Chang
    愛 Ai
    綾 Lin


    questo è il mio (Federico) scritto da lei: 費戴里克
    in un sito ho trovato questo: http://www.tuttocina.it/nomi/f/federico.htm

    sono leggermente diversi.. tu quale credi sia più corretto?
     
  20. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    ciao
    poichè non si tratta di un giocatore o persona di pubblico dominio, ti rispondo in MP.
    ciao

    ---------- Messaggio aggiunto alle 17:16 ---------- Il post precedente era delle 12:43 ----------

    un chiarimento su questo: nessuno dei due lo è perchè non esiste la traduzione del nome o la traslazione corretta fonetica di Fe De Ri Co. Quello che fa quel sito o ha fatto la tua amica è usare dei caratteri la cui pronuncia è simile a Fe De Ri Co, ma non sarà MAI la stessa, a volte ci si va molto vicino, altre volte invece...in questo caso Fei Dai Li Ke (ti risparmio la traduzione perchè non ha senso)...quindi..non c’è un modo “più” o “meno” corretto di scrivere Federico, semplicemente non si può scrivere con caratteri cinesi. La verità (che è poi quello che è successo a me quando vivevo in Cina) è che il nome viene scelto da qualcuno che ti conosce bene non solo per assonanza all’originale ma anche perchè rappresenti in qualche modo la persona, magari il suo aspetto o il suo carattere etc. E lo stesso si applica quando devono decidere come scrivere la marca di una bevanda, o di una macchina..o quel che sia..in modo da poterlo SCRIVERE nella loro lingua scritta.
    An Xun mi fu dato così (e non assomiglia poi molto ad Alessio, anche se loro pronunciavano Al(e)scio..e allora An Xun (ansciun) non era poi tanto differente), perchè An descrive il mio carattere (calmo, pacifico) e Xun significa veloce, scelto dopo avermi visto giocare a tennistavolo (era proprio scarso chi scelse il mio nome! :D ).
    Quindi..se vuoi il tuo nome in cinese, fai in modo che lo scelga lei, uno che secondo lei ti rappresenta e in qualche modo suoni simile a Fede per esempio.

    Buona fortuna! :)
     
Status Discussione:
ATTENZIONE! - L'ultima risposta a questa discussione ha più di 365 giorni!
Valuta se potrebbe aver senso aprire una nuova discussione sull'argomento o se il tuo intervento possa essere utile ad essa.

Condividi questa Pagina