1. Benvenuto/a sul forum di Tennis-Tavolo.com! Iscriviti è GRATUITO!
    Iscrivendoti con il pulsante qui a destra potrai partecipare attivamente nelle discussioni, pubblicare video e foto, accedere al mercatino e conoscere tanti amici che condividono la tua passione per il TennisTavolo. Cosa aspetti? L'iscrizione è gratuita! Sei già registrato/a e non ricordi la password? Clicca QUI.

Il significato dei nomi cinesi

Discussione in 'Chiacchiere sul Tennis Tavolo' iniziata da anxun, 24 Lug 2007.

Status Discussione:
ATTENZIONE! - L'ultima risposta a questa discussione ha più di 365 giorni!
Valuta se potrebbe aver senso aprire una nuova discussione sull'argomento o se il tuo intervento possa essere utile ad essa.
  1. eta beta

    eta beta Pnaftalin Balls

    Categoria Atleta:
    6a Cat.
    Squadra:
    TT Ossola 2000 Domodossola
    Schumacher = calzolaio, Smirnov= vodka, Matsushita=National Panasonic, Shi Butani= prostituta delle nevi, Sanzio= Raffaello, Bisi=piselli, Giontella=Giovanni dice A, Boll=tassa di circolazione, Samsonov= Sam son of..., Fabio&Alessio= Tulli tulli pan.:eek:

    Anxun, Eugenio, dal greco: nato bene o ben nato, come si potrebbe tradurre in mandarino?
     
  2. GWT

    GWT GWT 2.0

    Categoria Atleta:
    Non Tesserato
    Squadra:
    GWT 2.0 non sono lui io
    goliardico-esilarante-stratosferico-ingenuoso-incredibile-untouchable.
    :azz:
    :birra: :birra:

    robe de matt !!
     
  3. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    osti mi tocca lavora' pure in vacanza...vabbe..allora..limitiamo il nome a 3 caratteri io lo farei diventare E Wu Jie ( si pronuncia (E) (un po' strozzata) u gie', ci si avvicina direi). Ti do' 4 porposte e lascio a te la scelta:

    饿无接 = Affamato Senza Connessioni...un arrapato disconnesso?
    鹅舞街 = Oca Danzare Strada = l'oca danzante sulla strada..
    鹅五街 = Oca Cinque Strada = l'oca della 5' strada (dopo i ragazzi della 56'...)
    娥午街
    = Bella ragazza - Pomeriggio - Strada = la bonazza che di pomeriggio sta in strada? vecchia battona!

    :king:

    Se invece vuoi la traduzione secca del signifato Nato Bene direi

    好生身 = Hao Sheng Shen = Bene Nato.

    Quanto ai Tulli Tulli Pan (che parlano d'amore) e' 'na vita che ce lo sentiamo dire..
     
  4. ladyxsantya

    ladyxsantya Nuovo Utente

    Nome e Cognome:
    Ilenia Tomboletti
    Categoria Atleta:
    Non Tesserato
    Ragazzi complimenti siete dei mostri!!!

    Solo che ora mi tocca prendere appunti con tutti i nomi che avete tirato fuori!!

    Accidenti
     
  5. cicciopong

    cicciopong Utente

    Nome e Cognome:
    Francesco Fassari
    wang hao vince come nome!

    bel lavoro
     
  6. sunnie

    sunnie ...OgniTanto...

    Nome e Cognome:
    Susanna
    Wou!! Anxun! Sempre pensato che questa sia una delle più belle discussioni presenti in forum!!:approved:
    Soprattutto se lette sin dal principio e non in due e/o tre minuti.
    Son passati quasi tre anni ma, personalmente e con piacere lo ribadisco:
    Grazie!!;)
     
  7. carra

    carra Nuovo Utente

    Nome e Cognome:
    federico
    Categoria Atleta:
    Non Tesserato
    ciao ragazzi, è un belpo' che latito dal ping pong.. ma cercando il significato del nome cinese di una ragazza che ho conosciuto in Taiwan il mese scorso, mi sono imbattuto di nuovo qui!
    se è possibile mi spiegate il significato di "Ai Lin"? "Ai" credo voglia dire "Amore", ma "Lin"??
    fa sempre parte del nome, il cognome è "Chang" (tanto per cambiare..)

    grazie mille!
     
  8. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese

    carissimo, come detto in precedenza (credo..) non basta sapere come si pronuncia o scrive con le nostre lettere, servirebbe conoscere il carattere completo (Ai significa amore ma non solo...anche altre 15-20 cose, per esempio basso, cancro (!), ritardo, passaggio, polvere, foschia....spero nel suo caso sia AMORE!!!). A tradurre solo dalla pronuncia si possono solo fare delle supposizioni, per esempio il più probabile è : lungo amore foresta, il lungo amore nella foresta?
    Comunque non sempre la combinazione dei tre simboli deve per forza avere un significato nel suo insieme. Chang è il cognome, e quello te lo erediti, i Lunghi sono tutti Lunghi di cognome...Ai Lin, Amore e Foresta. Foresta dell’amore? O semplicemente dei caratteri senza significato alcuno, a volte anche quello si può usare.
     
  9. carra

    carra Nuovo Utente

    Nome e Cognome:
    federico
    Categoria Atleta:
    Non Tesserato
    ah ok.. scusa ma non mi sono letto tutti gli interventi.. ero in ufficio.. cmq prima di sera la sento.. e le chiedo di scrivermi il suo nome in cinese, poi se non ti dispiace, te lo copio-incollo qui!

    ---------- Messaggio aggiunto alle 17:03 ---------- Il post precedente era delle 14:25 ----------

    ecco, me l'ha appena scritto: 張愛綾

    張 Chang
    愛 Ai
    綾 Lin


    questo è il mio (Federico) scritto da lei: 費戴里克
    in un sito ho trovato questo: http://www.tuttocina.it/nomi/f/federico.htm

    sono leggermente diversi.. tu quale credi sia più corretto?
     
  10. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    ciao
    poichè non si tratta di un giocatore o persona di pubblico dominio, ti rispondo in MP.
    ciao

    ---------- Messaggio aggiunto alle 17:16 ---------- Il post precedente era delle 12:43 ----------

    un chiarimento su questo: nessuno dei due lo è perchè non esiste la traduzione del nome o la traslazione corretta fonetica di Fe De Ri Co. Quello che fa quel sito o ha fatto la tua amica è usare dei caratteri la cui pronuncia è simile a Fe De Ri Co, ma non sarà MAI la stessa, a volte ci si va molto vicino, altre volte invece...in questo caso Fei Dai Li Ke (ti risparmio la traduzione perchè non ha senso)...quindi..non c’è un modo “più” o “meno” corretto di scrivere Federico, semplicemente non si può scrivere con caratteri cinesi. La verità (che è poi quello che è successo a me quando vivevo in Cina) è che il nome viene scelto da qualcuno che ti conosce bene non solo per assonanza all’originale ma anche perchè rappresenti in qualche modo la persona, magari il suo aspetto o il suo carattere etc. E lo stesso si applica quando devono decidere come scrivere la marca di una bevanda, o di una macchina..o quel che sia..in modo da poterlo SCRIVERE nella loro lingua scritta.
    An Xun mi fu dato così (e non assomiglia poi molto ad Alessio, anche se loro pronunciavano Al(e)scio..e allora An Xun (ansciun) non era poi tanto differente), perchè An descrive il mio carattere (calmo, pacifico) e Xun significa veloce, scelto dopo avermi visto giocare a tennistavolo (era proprio scarso chi scelse il mio nome! :D ).
    Quindi..se vuoi il tuo nome in cinese, fai in modo che lo scelga lei, uno che secondo lei ti rappresenta e in qualche modo suoni simile a Fede per esempio.

    Buona fortuna! :)
     
  11. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    Riprendiamo con alcuni nomi di giocatori emersi di recente e altri ancora non trattati nei primi posti della classifica mondiale:

    张继科 Zhang Ji Ke : Zhang= qualcosa si sottile come un foglio, Ji: continuare, Ke:dipartimento…boh..non se ne deduce granchè!

    许昕 Xu Xin:
    XU = permettere, Xin= Alba...colui che permette che ogni giorno ci sia un alba? È che è..Dio??

    朱世赫 JOO See Yuk: in cinese diventa Zhu Shi He: Zhu=Vermiglio! Il colore..non GWT spero.., Shi= generazione ma anche mondo, He è un soprannome senza senso. He! La generazione del Vermiglio! Ma pensa te se lo sa GWT che Joo è figlio suo....

    水谷隼 Mizutani, stranamente in cinese diventa Shui Gu Sun...Shui Gu= cibo digerito... Sun = Falco...il cibo digerito dal falco...ma che minchia di nome è??? Povero Mizutani...(in realtà ho scoperto che i primi due caratteri sono il modo di scrivere Mizutani in Giapponese, caso vuole che entrambi siano parte dei cosiddetti KanJi, alcuni caratteri cinesi, circa 300 mi pare, che vengono anche usati dalla lingua scritta giapponese, ecco il perchè. L’ultimo forse è il San giapponese, anche se in cinese quel carattere si pronuncia Sun)

    奥恰洛夫 Ovtcharov: diventa Ao Qia Luo Fu: Ao= mistero, segreto, Qia=appropriato, Luo=è il nome di un fiume che attraversa Henan e Shaanxi province, Fu= marito. Quindi Ovtcharov è il marito segreto ma appropriato..di qualche ragazza che vive sul fiume Luo? Forse è lì che rimase “intossicato” dalla carne di manzo contaminata che non gli fece passare l’antidoping?? Mò si scroprono gli altarini...

    庄智渊 Chuang Chi Yuan, in mandarino diventa Zhuan Zhi Yuan. Zhuan=Villaggio, Zhi=Saggezza, Yuan= abisso. Il villaggio dall’abissale saggezza? L’abisso dove si trova il villaggio della saggezza? Meglio la seconda forse..

    吴尚垠Oh Sang Eun, in cinese Wu Shang Yin, Wu= nome di famiglia senza significato, Shang= nobile, Yin= limite. I limiti del nobile Wu. Ma sai che a pensarci bene ci azzecca.. normalmente Oh ha un certo portamento nobile, composto,..ma ha anche degli ovvi limiti che non gli hanno mai permesso di vincere chissà che di importante...:)

    Ora veniamo all’unico nuovo nome italiano nella lista:

    穆蒂-莱昂纳多Mutti Leonardo Mu Di – Lai Ang Na Duo. Anche in questo caso chissà perchè han voluto tradurre pure il nome. Parecchia carne al fuoco..proviamoci. Mu=Solenne e Quieto, Di=la base di un frutto...che ci si ripropone di continuo in questi nomi! Lai=umh...difficile..da solo non ha molto significato ma il più possibile è Ravanello (da Lai Fu)... Ang= tenere la testa in alto, impennare, Na=ricevere, accettare, apprezzare, Duo= molti. Messo insieme il tutto potrebbe essere il solenne frutto – ravanello impennato apprezzato da tutti? No...no...meglio se Lai facciamo finta che sia Leo..Leo che a testa alta ne riceve molti (de che?) Leo che a testa alta si fa apprezzare da molti (bella..ma grammaticamente molto forzata...)

    Per conoscenza nè Rech nè Seretti hanno ancora in nome ufficiale in cinese.

    Mi fermo qui, se avete richieste particolari fatemi sapere, l’importante è che si tratti di un giocatore che sia in classifica mondiale così che io possa risalire al nome ufficiale.
     
  12. fede95cr

    fede95cr Utente

    Nome e Cognome:
    federico cattagni
    JOO SE HYUK?
     
  13. anxun

    anxun Jia You!

    Categoria Atleta:
    4a Cat.
    Squadra:
    TT Varese
    si, hai ragione scusa, andavo a memoria!
     
Status Discussione:
ATTENZIONE! - L'ultima risposta a questa discussione ha più di 365 giorni!
Valuta se potrebbe aver senso aprire una nuova discussione sull'argomento o se il tuo intervento possa essere utile ad essa.

Condividi questa Pagina